最近在折腾 GitHub Pages ,搭了个小博客。几乎没费什么力气,选一套模板,配几行参数, 一个网站就建好了。既然已经折腾起来,我索性把博客做成了中英文两个版本。于是每一篇文章,我都先用中文写,再用 AI 工具帮忙翻译成英文。如今大模型翻译的效果已经相当不错,大多数时候只要稍作修改,就可以发布。

不过每次校对译文的时候,我心里总有些说不清的别扭。句子没有错,意思也很准确,可读起来总像隔着一层东西。

直到有一天,我写了一篇稍长一点的文章,大模型译文带来的奇怪感觉愈发强烈。我就把几篇文章的中英文仔细对照着看,一瞬间惊得我头皮发麻,直冒冷汗,就像照镜子时,发现镜中人不是自己一样惊悚。

我想起了古人的那句感叹: 侯门一入深如海,从此萧郎是路人。

问题不在翻译,而在我写的中文。

这些年我待过的几家公司都是外企。邮件是英文,文档是英文,代码和注释也是英文。这么多年,我几乎没有正经用中文写过什么东西。

中文当然也在用,但多是在聊天、发消息、日常沟通。

再看看我最近写的几篇中文博文,和大模型直译的英文一对比,几乎是一字一句直接对应,表面是中文的字词,骨架却是英文的结构,几乎可以直接对译。

我这才明白,原来这些年在日复一日的工作,不知不觉养成了一种习惯,一旦进入“写作” 的状态,心中所想会自动从英文里绕一圈,再落回中文。我哪里是在用中文写作,不过是用汉字给英文的行文逻辑贴了层皮,读起来像是蹩脚的英文翻译。

这种情况,应该不止我才有。

很多双语使用者的书表达面,几乎完全依赖英文。中文逐渐退回到口表达里,很少再承担复杂、深度的表达任务。

久而久之,不常用的语言能力就会开始退化。直到某一天需要认真写一段中文时,才发现已经没那么顺手了。

这就是典型的“用进废退”。

所幸心血来潮开始折腾这个博客,让我惊醒并发现这个问题。解决这个问题似乎只有一条路 ——重新把中文写起来。这个博客也让我开始走上了这条路。

在写下这些文字的时候,我开始审视脑中跳出的每一个句子:这句话可不可以直译为英文?